기본 콘텐츠로 건너뛰기

[git] fork 해온 저장소를 최신 상태로 유지하기



Go 관련 번역 작업을 할 일이 있어서 했던 일들을 기록해둔다.
이슈에 내가 할 작업 분량을 공지하고 (다른 사람이 두번 삽질 안하게)
바로 fork 해서 내 저장소로 옮겨놓고
수정하고 pull request 까지 끝낸 뒤 원본에서 merge까지 끝났다.

그 다음은?

내가 fork 한 저장소의 작업과 별개로 원본의 작업은 진행되고 있고 아마 내 저장소의 것들은 상대적으로 구버전일 것이다.
원본에서 pull로 땡겨와서 merge 하기 위해 remote 를 먼저 등록해두자.

$ git remote add upstream git@github.com:golanger/go-tour-translator.git

확인해본다.
$ git remote
origin
upstream

origin 과 새로 추가한 upstream. 두개를 확인할 수 있다.
그러면 upstream으로부터 pull 해보자.

$ git pull upstream
From github.com:golanger/go-tour-translator
 * [new branch]      master     -> upstream/master
You asked to pull from the remote 'upstream', but did not specify
a branch. Because this is not the default configured remote
for your current branch, you must specify a branch on the command line.

그냥 pull 하니까 오류를 뱉는다. 어떤 브랜치인지 지정 안했다는 얘기지뭐. 디폴트로 master를 해줬으면 좋겠지만 확실한게 좋다.
upstream에서 master를 가져오도록 해보자.

$ git pull upstream master
From github.com:golanger/go-tour-translator
 * branch            master     -> FETCH_HEAD
Already up-to-date.
변경이 있으면 변경이 된 내용이 나올 것이다.
pull은 내 저장소에서 pull 하는 것고 별반 다르지 않다.
충돌이 있으면 merge 하든가 알아서 하자.
이것이 git 의 유연한 점이라고 생각한다.

여기까지 했으면 내 로컬의 형상과 내 저장소의 형상이 달라졌을 것이다.
commit 할게 있으면 commit 하고 내 저장소에 push 해주자

$ git push

upstream쪽에서 내가 수정하고 있는 파일에 대한 수정을 여러 사람이 제각각 fork + pull request 한다면 좀 불편할 수도 있겠다.
아마 번역이 딱 이런 예일 듯 싶지만서도.
필요하면 issue 에서 할당받을 양을 따로 파일로 찢고 branch를 딴 후 최종 머지할때 합하는 것도 좋은 생각이겠다.

댓글

이 블로그의 인기 게시물

Unicode 2.0 에서 한글의 이해

요즘 SNS이나 SNG등등 기계적으로 문장을 생성하는 프로그램들이 넘쳐나는 시대에 의외로 한글처리를 제대로는 프로그램들이 드물구나 하는 생각에 간단한 한글 자소 분석기를 만들어보았다. 링크는 이쪽( http://jsbin.com/ofoqal/10/edit ) 애초에 만든 목적은 다음과 같다. 조사처리(은/는, 이/가, 을/를 등등)를 위해 단어의 마지막 글자의 종성을 조사하기 위함인데 예문을 들어보자면 "준기 는 강남에서 사진 을 찍었다." "예슬 은 홍대에서 식사 를 했다." "슬기 가 대화방에서 나갔습니다." "준기님은 강남에서 사진님을 찍으셨습니다 고갱님" 이라고 말하면 할말 없다. 한국식 소프트웨어(꼭 소프트웨어가 아니더라도)의 특징이자 장점이 무엇이냐라고 물으면 귀찮을 정도로 깨알같은 디테일이라고 대답할텐데 한글 기계화 작업에 대한 중요성은 프로그램을 만드는 사람들에게도 별로 중요하게 다가오지 않나보다. 에또 사설이 길었다. 한때 우리는 한글코드체계의 비표준 숲속에서 너무도 괴로운 나날들을 보낸 역사가 있다. KSC5601부터 시작해서 Microsoft통합형한글을 지나 Unicode 2.0의 시대가 왔다. 개인적으로 UTF-8을 사용하지 않고 EUC-KR이나 CP949를 쓰는 제품이나 서비스의 업체의 대표/관계자에게 1억 미만의 벌금 혹은 3년 이하의 금고형의 실형을 내려줬으면 할 정도로 너무나 많은 사람들을 불행하게 하고 막대한 비용을 지출한 악의 근원이라고 생각한다. 하지만 광명이 왔다. 기계적으로 납득이 가능한 검색 및 정렬이 용이한 Unicode 의 시대가 열렸단 말이다. 지금 당신이 복사해서 붙이고 있는 팁들 보다 훨씬 쉽고 명쾌하니 다음 그림을 한번 보자. (출처: http://www.w3c.or.kr/i18n/hangul-i18n/ko-code.html ) 어떤가? 무쟈게 쉽지 않은가? 현대 한글은 초성 ...

MQTT 접속해제 - LWT(Last will and testament)

통신에서 중요하지만 구현이 까다로운 문제로 "상대방이 예상치 못한 상황으로 인하여 접속이 끊어졌을때"의 처리가 있다. 이것이 까다로운 이유는 상대방이 의도적으로 접속을 종료한 경우는 접속 종료 직전에 자신의 종료 여부를 알리고 나갈 수 있지만 프로그램 오류/네트웍 연결 강제 종료와 같은 의도치 않은 상황에선 자신의 종료를 알릴 수 있는 방법 자체가 없기 때문이다. 그래서 전통적 방식으로는 자신의 생존 여부를 계속 ping을 통해 서버가 물어보고 timeout 시간안에 pong이 안올 경우 서버에서 접속 종료를 인식하는 번거로운 방식을 취하는데 MQTT의 경우 subscribe 시점에서 자신이 접속 종료가 되었을 때 특정 topic으로 지정한 메시지를 보내도록 미리 설정할 수 있다. 이를 LWT(Last will and testament) 라고 한다. 선언을 먼저하고 브로커가 처리하게 하는 방식인 것이다. Last Will And Testament 라는 말 자체도 흥미롭다. 법률용어인데  http://www.investopedia.com/terms/l/last-will-and-testament.asp 대략 내가 죽으면 뒷산 xx평은 작은 아들에게 물려주고 어쩌고 하는 상속 문서 같은 내용이다. 즉, 내가 죽었을(연결이 끊어졌을) 때에 변호사(MQTT Broker - ex. mosquitto/mosca/rabbitMQ등)로 하여금 나의 유언(메시지)를 상속자(해당 토픽에 가입한 subscriber)에게 전달한다라는 의미가 된다. MQTT Client 가 있다면 한번 실습해보자. 여러가지가 있겠지만 다른 글에서처럼  https://www.npmjs.com/package/mqtt  을 사용하도록 한다. npm install mqtt --save 로 설치해도 되고 내 경우는 자주 사용하는 편이어서 npm install -g mqtt 로 전역설치를 했다. 호스트는 무료 제공하고 있는 test.mosquitto.o...

OS X 터미널에서 tmux 사용시 pane 크기 조절

http://superuser.com/a/660072  글 참조. OS X 에서 tmux 사용시 나눠놓은 pane 크기 조정할 때 원래는 ctrl+b, ctrl+↑←→↓ 로 사이즈를 조정하는데 기본 터미널 키 입력이 조금 문제가 있다. 키 매핑을 다시 하자 Preferences(cmd+,) > Profile >  변경하고자 하는 Theme 선택 > Keyboards 로 들어가서 \033[1;5A \033[1;5B \033[1;5C \033[1;5D 를 순서대로 ↑↓→←순으로 매핑이 되도록 하면 된다. +를 누르고 Key에 해당 화살표키와 Modifier에 ctrl 선택 한 후 <esc>, [, 1, ;, 5 까지 한키 한키 입력 후 A,B,C,D를 써준다. 잘못 입력했을 땐 당황하지 말고 Delete on character 버튼을 눌러 수정하도록 하자. 그리고 다시 tmux에서 ctrl+b, ctrl+↑←→↓로 사이즈를 조절해보자. 잘 된다.